admin 發表於 2021-6-26 18:02:49

國外遊戲大作译名 大陸與台灣译名谁更给力?

海盜村,外國高文在進入中國時,凡是為各網站的编纂或破解妙手经由過程简略的翻译来举行定名,這些名称有的恰到好处,有的十分恶心,而台灣地域版本的遊戲由于都有官方的繁体中文版,固然身世相對于高端,但名称也不见得就得當,今天咱们来比力一下一些经典作品的分歧中文翻译,看看两岸的文化有甚麼區分,看的出来,有不少词语在台灣地域用的比力多。半斤八两吧。

大陸译名:任務呼唤 台灣地域译名:决胜時刻

任務呼唤 -- 决胜時刻,我就想欠亨了,有些外國名都是可以直译的,不失本来光采,干嘛要从新缔造一個?

大陸译名:求生之路 台灣地域译名:恶灵权势

求生之路 -- 恶灵权势,高低立见~

大陸译名:刺客信条 台灣地域译名:刺客教条

刺客信条 -- 刺客教条,可能台灣的教条與咱们意义分歧吧,但信条较着跟遊戲內容存在天然的接洽,想一想那信奉之跃,不就是一個表示吗?

大陸译名:星际争霸 台灣地域译名:星海争霸

星际争霸 -- 星海争霸,星海或许刻画出了宇宙的浩大,可是,奉求,咱们要對战好欠好,星际就很壯陽藥,清晰地表白了遊戲不但創建在宇宙這個大情况中,并且存在各类敌對的权势~
頁: [1]
查看完整版本: 國外遊戲大作译名 大陸與台灣译名谁更给力?