此外,来自媒体的译名在一些久负盛名的遊戲推出中文版時,常常會發生关头性影响。《Clash of Clans》被媒体译為《部落冲突》已久,官方中文版随後沿用;《Limbo》此前虽然有附带中文菜单的版本,但并未有過官方译名,媒体凡是翻译的《地狱 邊陲》终极成了這款遊戲上架中國區App Store時的官方译名。
此外,翻译還应当赐顾帮衬到遊戲题目上设置的一些特别情势和文字遊戲。《G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一书中布满基于情势與逻辑的會商,在题目上也设置了一個@包%j3妹妹l%含@多层寄义的灯谜,该书的中文译本《哥德尔、埃舍尔、巴赫:雙眼皮手術,集异璧之大成》就最大限 度地赐顾帮衬到了原题目中的GEB的盘旋灯谜。