台灣遊戲人生交流論壇

標題: 谁更霸气?细数大陆台灣遊戲译名差异大的原因 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2021-9-21 11:59
標題: 谁更霸气?细数大陆台灣遊戲译名差异大的原因
大陆和台灣的遊戲译名已是旧调重弹的问题了,以前咱们也举行了一系列的译名比拟,从玩家的反响来看,大陆的译名无疑更有深度。而就在不久前,一幅《变形金刚4》的译名比拟截圖再次激發了大陆、台灣、香港三地影迷关于影片翻译的會商。

“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变庸俗了”——但实在很难说哪一個翻译得更奥妙

現实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成為社交收集上的热門,韶光網還曾做過数期比拟專题。

雷同的翻译差别在遊戲范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危機》台译《恶灵古堡》,《任務呼唤》台译《决胜時刻》,而台灣的《最後一战》(Halo)已将近打第五战了。在大陆玩家讽刺台灣译名過分阐释時,也许台灣玩家也厌弃大陆译名不敷有气概。現在這类差别已延长到了挪动遊戲范畴。

一些有趣的翻译差别

近期备受存眷的FPS高文《現代战役5》的副题目“Blackout”在军事中為灯火管束之意,刊行商Gameloft却在大陆和台灣别离以“眩晕 风暴”和“黑影覆盖”為名上架,细心咀嚼彷佛都與“灯火管束”有一些瓜葛,但又各自有一些分歧标的目的的阐扬。為统一款遊戲在两岸起分歧的中文译名痛風特效藥,彷佛是 Gameloft的一种傳统,此前的《地牢猎手》《神偷奶爸:小黄人快跑》《狂野飙車》系列都是先例。

一些遊戲還没有上架,或以英文名称上架,但在媒体間,仍然有一個习气的中文译名。在大陆,大部門媒体在大部門环境下将《Puzzle & Dragon》翻译為《智龙迷城》,而台灣影响力最大的遊戲媒体巴哈姆特则收录了《龙族拼圖》,這個翻译来自于遊戲的繁体版官網。阐發起来,《智龙迷城》 和《龙族拼圖》都称不上是很好的译名,前者有堆砌元素硬拼集之嫌,後者的“拼圖”则也许會對玩家理解遊戲类型發生误导。

但是,這款遊戲原题目语义惨白,其实不合适直译,同時遊戲也并无繁杂的故事布景,意译一样面對缺乏足够意涵的逆境。

在短平快的休闲遊戲盘踞主流的环境下,挪动遊戲中具有深入故事布景的作品确切是少数,大部門的遊戲會又一個直白且三言两语的名字。《Clash of Clans》归纳综合了全部遊戲的内容,大陆也直译為《部落冲突》,可防脫髮洗髮精,是台灣媒体则彷佛但愿為它参加一些浪漫色采,演变成為了《部夕照记》。

但是即便是直译,也必要讲求浏览的节拍。台灣将《Angry Birds》翻译為《愤慨鸟》可谓负面案例。“Angry Birds”這两個单词都稀有种翻译和分列组合的方法,翻译成两個单音节词或两個双音节词都很轻易,不管是“怒鸟”仍是“愤慨小鸟”都比“愤慨鸟”更顺 口,而大陆的《愤慨的小鸟》则在此根本上還赐顾帮衬到了與英文原名音节上的一致性。

依照汉语说话习气,四個字的题目會有较强的韵律感,更容易于浏览和影象。以是一些直译後本為两個字的题目也在被弥补成為了四字题目,并且就像《部夕照 记》同样,也按照遊戲特性举行了意译的完美。如大陆将《Hearthstone》翻译為《炉石傳说》,夸大了遊戲的奇异色采,顯得很是浪漫,而台灣则更热 爱热决战苦战斗,将其翻译為《炉石战记》。

《炉石傳说》“纳克萨玛斯的咒骂”在两地App Store上的分歧译名

現实上,大部門的直译都只在個体字词上有所區分,究竟结果大大都遊戲的内在并无给翻译者太多阐扬空間。但這些渺小的差别仍有高低之分。如《Ninja Up!》台译《弹跳忍者》,顯得呆板和僵硬,较着不如大陆《忍者跳跳跳》来得可爱灵动。

当触及到意译時,一些译名就顯示出了两岸更多的文化差别。《割绳索》的台灣译名是《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》,来自于风行日本的轻小说《我的mm哪 有那末可爱》。這個反义疑难句表达的意思與遊戲内容符合,但难免顯得過分演绎了。更首要的是,因為汗青缘由,日本文化在台灣文化中留下了很深的烙印,台灣 對付日本文化的接管水平也更高,以是才會呈現如许脑洞大开的译名。

一般来讲,大陆偏向于直译,台灣偏向于意译,但也有破例。新遊戲《Hercules》在台灣直译為《海克力士》,而彷佛是担忧大陆玩家對這位补救了 普罗米修斯的希腊英雄不敷認识,它的大陆译名在“赫拉克勒斯”以前加之了“宙斯之子”,乃至在App Store的首页举荐上也只写了“宙斯之子”。

翻译差别暗地里文化情况

在會商两地挪动遊戲翻译差别時,咱们必需将其置于一個更宏观的社會语境中才能得到某些真知。

除上文谈到的一些挪动平台上的原創遊戲外,实在更多的译名差别来自其它范畴。如近期的《Magic 2015》,在大陆和台灣别离持续了其以往在非挪动遊戲期間就定下的译名《万智牌2015》和《邪术风云會2015》;在《Minecraft》上呈現的 《我的世界》和《当個創世神》的差别一样来自于對以往PC前作的分歧定名。别的另有《怪物猎人》/《魔物猎人》、《合金弹头》/《越南大战》等等。

在現在挪动遊戲平台有大量移植作品和知名系列的挪动新作的环境下,雷同的环境极其常见。其暗地里的汗青沿革要會商起来并不是旦夕之功。除系列遊戲的相沿外,另有一些来自其它文化作品的改编遊戲,一样發生了翻译差别。

“蜘蛛侠”和“蜘蛛人”哪一個比力酷在两地一向是會引發剧烈争吵的问题,从大陆角度看来,《超常蜘蛛侠2》的同名手遊在台灣相沿本地片子译名《蜘蛛人诧异复兴2》就顯得很有些矫揉造作的意见意义。《速率與豪情6》的同名遊戲也在台灣被称為《玩命关键6》亦是同同理。

《蜘蛛人诧异复兴2》這個遊戲译名来自于同名片子

台灣及香港在片子译名上寻求浮夸和骇人听闻已經是多年来的习气,并且各成系统。可是5月推出的两款《哥斯拉》遊戲在台灣以《哥吉拉》為名,這是源于大陆顺从了這头怪兽的美國發音,而受日本文化影响更深的台灣则選择了东宝股份有限公司1954年拍摄片子《ゴジラ》的發音。

咱们很难简略评判港台地域给分歧片子无不同翻译為“神鬼XX”“蹀血XX”的好坏,但如许的系列定名法出生于必定的文化布景下。但是,相對付已有百 年以上汗青的片子,遊戲的文化内在還远未到达讓此中也出生出按照遊戲特色和类型而构成系列定名法的水平,在挪动遊戲范畴,文化内在的缺失加倍紧张。

對遊戲名称的翻译至今還還没有被摆到一個很首要的位置減肥方法,上。App Store的数字化刊行和挪动遊戲的量级决议了大量遊戲没有严酷计划鼓吹與刊行方案的刊行商。這类情况下,一些大刊行商成心识地注意翻译就顯得非分特别出众。 迪士尼的《鳄鱼小玩皮爱沐浴》若是按原名《Where’s My Water?》翻译為《我的水在哪儿?》,则极可能已泯然于App的海洋中,但迪士尼選择了一個更活跃的译名,并在两地以不异的名字上架App Store。

另外一些则没有這麼好运。Gameloft的《Rival Knights》在台灣以《决战骑士》為名推出,但不知出于甚麼缘由在大陆译為《骑士對决》,致使那時乃至连中國區App Store都呈現乌龙,在首页Cover Flow举荐大圖上写成為了與正式名称纷歧的《决战骑士》。這款遊戲在媒体报导中的名称也很是紊乱。

此外,来自媒体的译名在一些久负盛名的遊戲推出中文版時,常常會發生关头性影响。《Clash of Clans》被媒体译為《部落冲突》已久,官方中文版随後沿用;《Limbo》此前虽然有附带中文菜单的版本,但并未有過官方译名,媒体凡是翻译的《地狱 邊陲》终极成了這款遊戲上架中國區App Store時的官方译名。

值得注重的是,台灣App Store上的《Limbo》虽然也@包%j3妹妹l%含@中文字幕,但并无中文名称。現实上,当大陆媒体在将任何可能的遊戲翻译為中文名,以低落读者浏览停滞,提高傳布 度時,台灣媒体對翻译则是一副无所谓的立場,大量的未翻译英文原名一样折射出两地對付遊戲名称的接管水平差别。

《Limbo》固然内置中文,但其它平台的版本保存了原题目,而在大陆App上却為了推行采纳了中文译名

关于翻译的一些原则

关于翻译的原则,現在依然為人们广為承認的是严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字。這已經是旧调重弹,但在挪动遊戲翻译范畴,却依然有着庞大的晋升空間。

比拟台灣常常不翻译,大陆媒体經常要面临新遊戲時缺少深刻领會,却為了消息报导而硬要翻译的环境,并且跟着時候推动,一些缺少質量,乃至彻底不许确的译名却获得了遍及承認,随之商定俗成地固定下来。《半条命》就是一個如许的负面典范。

近期的一款在大陆名為《入侵!哥布林来袭》的遊戲,在台灣名為《入侵!地精来袭》,关于西方奇异系统中哥布林和地精虽然设定有靠近的地方,但仍有着本 質區分。从遊戲内容来看,這款遊戲明顯指的是哥布林,而不是地精,并且這一信息一样写在了台灣地域该遊戲的简介中。但是不领會這些设定的玩家經常發生误 解,而如许的误會也延长到了遊戲题目上。

《战役之心:遗產》在玩家間發生了关于翻译的不同,一部門玩家認為按照遊戲设定,题目中的“Legacy”应译為“傳承”。對付挪动遊戲媒体来讲,在翻译以前不成能深刻了解到這些躲藏的深入寄义,有時是无可何如。但另外一些翻译毛病则出生于在多元文化常识上的匮乏。

《Godfire: Rise of Prometheus》的“Godfire”被不少媒体译為“天主之火”,但从普罗米修斯相干神话来讲,這里的火的观點一般被称為“天火”,@包%j3妹妹l%含@在古希腊 埃斯库罗斯的戏剧《被缚的普罗米修斯》中的描写。并且“天主”本是基督教中的观點,與希腊神话系统中的众神并不是统一观點,称宙斯為天主就犹如称如来佛祖為 真主,或讓汉代人念唐诗同样。“天主之火”一说则从未也不成能见诸文献。

严复在《天演论》“译例言”开篇曾言“求其信已浩劫矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,故达尚焉”。从遊戲题目来讲,短短几個字還不足以太多触及到语义畅通的问题,但从广义上来讲,前文提到《愤慨鸟》的浏览节拍问题一样在“达”的范围中。

最後,“雅”是一個加倍奥妙的问题。即便很难有個详细的尺度来界说雅,但好的译名最少应当做到在正确、畅通之余還能充实方单合遊戲的内在與气質。

大陆的《夺命侏罗纪》比台灣的《决战苦战侏罗纪》更能顯現出恐龙猎杀遊戲的凶恶性,而台灣的《FarmVille 2: 乡下逍遥遊》则比大陆的《FarmVille 2: 村落度假》多了一些對轻松愉悦的情感的描写,而没有流于报告。

在翻译遊戲题目時,出于丰硕意涵的目标,在不影响原意的环境下,一些同义词代换也应当是被容许的。我曾将《Glorious Leader!》译為《伟大魁首!》,而没有依照字面意思直译為《名誉魁首!》,便是在尊敬原意的同時用了一個在中國人心中更認识,也更有暗射象征的固定词语。

翻译時還应当赐顾帮衬到原文可能设置的特别情势和機关

此外,翻译還应当赐顾帮衬到遊戲题目上设置的一些特别情势和文字遊戲。《G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一书中布满基于情势與逻辑的會商,在题目上也设置了一個@包%j3妹妹l%含@多层寄义的灯谜,该书的中文译本《哥德尔、埃舍尔、巴赫:雙眼皮手術,集异璧之大成》就最大限 度地赐顾帮衬到了原题目中的GEB的盘旋灯谜。

我也曾将《FFFFF2P》译為《免免免免免费玩》,現实上也是基于雷同的斟酌。




歡迎光臨 台灣遊戲人生交流論壇 (https://drdrcyj.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3