Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 615|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

一款遊戲两種译名 说说大陆台灣遊戲译名那些事

[複製鏈接]

2540

主題

2541

帖子

7718

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
7718
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2021-3-22 15:46:47 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
近来飞鱼妹看了個段子“我小时辰,家里有只猫叫生姜。街尾有家人也养了只猫,叫果酱。到头来,实际上是统一只猫吃两家饭。”,這实在也能阐明如今大陆和台灣遊戲名字翻译的状態啦。因為两岸文化的分歧,同同样事物(包含但不限于遊戲)在大陆和台灣常常會有两種截然分歧的称号。好比近来推出大片子和同名手遊風头正劲的小黄人,在台灣就被称為“小小兵”。下面就跟飞鱼妹一块儿来看看,這些年,咱们傻傻分不清晰的台灣遊戲译名吧。

台北外約,原名:Fallout

新出的《辐射4》被玩家们戏称為是一款 “妻子被杀儿子失落,父亲陷溺捡垃圾”的遊戲,一推出就被玩家们画風清奇的创意捏脸给刷了屏。從译名来讲,大陆版本比力简便,而台灣版则走文藝風。

原名:Halo

大陆译名:光环

台灣译名:最后一战

给大师讲個笑话,一款名叫《最后一战》的遊戲,居然打了14年,出到了第五部…這也算是台灣本身挖坑本身跳了吧。

原名:TOMB RAIDER

大陆译名:古墓丽影

台灣译名:古墓奇兵

“TOMB RAIDER”直译過来是“盗墓贼”的意思,不大好听,以是两岸都阐扬了一下。現实上台灣很是酷爱“奇兵”這两個字,常常能看到台灣的遊戲和影视作品中呈現“XX奇兵”。大陆的“丽影”则表現了主角身為女性的优美。

原名:minecraft

大陆译名:我的世界

台灣译名:當個创世神

此次台灣译名走简略粗鲁线路,直接把遊戲内容讲出来了,反而大陆翻译就涵蓄多了。

原名:FINAL FANTASY

大陆译名:终极空想

台灣译名:太空兵士

此次是日方看不下去脱手了,把遊戲的中文译名同一為與大陆不异的《终极空想》。

英文原名:Resident Evil

日文原名:BIOHAZARD

大陆翻译:生化危机

台灣译名:恶灵古堡

听说biohazard在美國和某樂队重名,构成為了侵权以是美版名字只能改為Resident Evil,台灣因而按照那时遊戲的產生地在洋馆,因而起名叫《恶灵古堡》(不外遊戲实在跟古堡没甚麼瓜葛啦~)

总的来讲,大陆方面偏向于對遊戲英文名举行直译,對岸则讲求意译,以是凡是不會依照原始名称翻译。至于结果若何,大师就见仁见智啦。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣遊戲人生交流論壇  

牙冠增長術, 未上市股票, 水彩, 彰化當舖新店當舖, 台中搬家公司, 汐止當舖 邱大睿, 團體制服, 杏仁酸, 未上市, 封口機支票借款, 未上市股票, 台北借錢, 抗皺眼霜, 護手霜推薦, 玻尿酸護手霜, 膽結石治療方法, 防盜, 沙發工廠飲水機翻譯社減肥茶飲推薦, 脂流茶, 豐胸產品推薦, 豐胸中藥, 堆高機, 支票借款, 未上市屏東當舖男性保健品, 台中搬家, 台北招牌設計, 推薦招牌, 當舖, 高雄當舖, 減肥茶, 牙齦整形, 刷卡換現金, 信用卡換現金, 財神娛樂城, 捕魚機遊戲, leo娛樂, leo官網, 九州娛樂, 九州娛樂城, 九州娛樂app, 最新娛樂城, 運彩場中, 場中投注, 歐冠杯, 歐冠盃, 歐冠杯投注, 歐冠盃投注, 歐冠杯下注, 歐冠盃下注, 歐冠杯決賽, 歐冠盃決賽, 財神娛樂財神娛樂城娛樂城註冊送娛樂城體驗金線上娛樂城賭博場所運彩場中運彩單場運動彩場中投注場中投注表3a娛樂城,

GMT+8, 2024-11-22 20:21 , Processed in 0.101812 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表