|
[导读]現实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成為社交收集上的热門,韶光網还曾做過数期比拟專题。雷同的翻译差别在遊戲范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危機》台译《恶灵古堡》,《任務呼唤》台译《决胜時刻》,而台灣的《最後一战》(Halo)已将近打海芙音波拉提,第五战了。在大陸玩家讽刺台灣译名過分阐释時,也许台灣玩家也厌弃大陸译名不敷有气概。現在這类差别已延长到了挪動遊戲范畴。..
【游久網7月31日動静】大陸和台灣的遊戲译名已是旧调重弹的问题了,以前咱们也举行了一系列的译口臭,名比拟,从玩家的反响来看,大陸的译名无疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金刚4》的译名比拟截圖再次激發吃角子技巧,了大陸、台灣、香港三地影迷关于影片翻译的會商。
“大陸的翻译很瞎,把帅气的變形金刚變庸俗了”——但实在很难说哪一個翻译得更奥妙
現实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成為社交收集上的热門,韶光網还曾做過数期比拟專题。
雷同的翻译差别在遊戲范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录增高神器,》,《生化危機》台译《恶灵古堡》,《任務呼唤》台译《决胜時刻》,而台灣的《最後一战》(Halo)已将近打第五战了。在大陸玩家讽刺台灣译名過分阐释時,也许台灣玩家也厌弃大陸译名不敷有气概。現在這类差别已延长到了挪動遊戲范畴。 |
|