|
近来飞鱼妹看了個段子“我小时辰,家里有只猫叫生姜。街尾有家人也养了只猫,叫果酱。到头来,实际上是统一只猫吃两家饭。”,這实在也能阐明如今大陆和台灣遊戲名字翻译的状態啦。因為两岸文化的分歧,同同样事物(包含但不限于遊戲)在大陆和台灣常常會有两種截然分歧的称号。好比近来推出大片子和同名手遊風头正劲的小黄人,在台灣就被称為“小小兵”。下面就跟飞鱼妹一块儿来看看,這些年,咱们傻傻分不清晰的台灣遊戲译名吧。
台北外約,原名:Fallout
新出的《辐射4》被玩家们戏称為是一款 “妻子被杀儿子失落,父亲陷溺捡垃圾”的遊戲,一推出就被玩家们画風清奇的创意捏脸给刷了屏。從译名来讲,大陆版本比力简便,而台灣版则走文藝風。
原名:Halo
大陆译名:光环
台灣译名:最后一战
给大师讲個笑话,一款名叫《最后一战》的遊戲,居然打了14年,出到了第五部…這也算是台灣本身挖坑本身跳了吧。
原名:TOMB RAIDER
大陆译名:古墓丽影
台灣译名:古墓奇兵
“TOMB RAIDER”直译過来是“盗墓贼”的意思,不大好听,以是两岸都阐扬了一下。現实上台灣很是酷爱“奇兵”這两個字,常常能看到台灣的遊戲和影视作品中呈現“XX奇兵”。大陆的“丽影”则表現了主角身為女性的优美。
原名:minecraft
大陆译名:我的世界
台灣译名:當個创世神
此次台灣译名走简略粗鲁线路,直接把遊戲内容讲出来了,反而大陆翻译就涵蓄多了。
原名:FINAL FANTASY
大陆译名:终极空想
台灣译名:太空兵士
此次是日方看不下去脱手了,把遊戲的中文译名同一為與大陆不异的《终极空想》。
英文原名:Resident Evil
日文原名:BIOHAZARD
大陆翻译:生化危机
台灣译名:恶灵古堡
听说biohazard在美國和某樂队重名,构成為了侵权以是美版名字只能改為Resident Evil,台灣因而按照那时遊戲的產生地在洋馆,因而起名叫《恶灵古堡》(不外遊戲实在跟古堡没甚麼瓜葛啦~)
总的来讲,大陆方面偏向于對遊戲英文名举行直译,對岸则讲求意译,以是凡是不會依照原始名称翻译。至于结果若何,大师就见仁见智啦。 |
|