Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 631|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

谁更霸气?细数大陸台灣遊戲译名差异大的原因

[複製鏈接]

2540

主題

2541

帖子

7718

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
7718
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2021-6-26 18:51:46 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[导读]現实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成為社交收集上的热門,韶光網还曾做過数期比拟專题。雷同的翻译差别在遊戲范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危機》台译《恶灵古堡》,《任務呼唤》台译《决胜時刻》,而台灣的《最後一战》(Halo)已将近打海芙音波拉提,第五战了。在大陸玩家讽刺台灣译名過分阐释時,也许台灣玩家也厌弃大陸译名不敷有气概。現在這类差别已延长到了挪動遊戲范畴。..

【游久網7月31日動静】大陸和台灣的遊戲译名已是旧调重弹的问题了,以前咱们也举行了一系列的译口臭,名比拟,从玩家的反响来看,大陸的译名无疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金刚4》的译名比拟截圖再次激發吃角子技巧,了大陸、台灣、香港三地影迷关于影片翻译的會商。

“大陸的翻译很瞎,把帅气的變形金刚變庸俗了”——但实在很难说哪一個翻译得更奥妙

現实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成為社交收集上的热門,韶光網还曾做過数期比拟專题。

雷同的翻译差别在遊戲范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录增高神器,》,《生化危機》台译《恶灵古堡》,《任務呼唤》台译《决胜時刻》,而台灣的《最後一战》(Halo)已将近打第五战了。在大陸玩家讽刺台灣译名過分阐释時,也许台灣玩家也厌弃大陸译名不敷有气概。現在這类差别已延长到了挪動遊戲范畴。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣遊戲人生交流論壇  

牙冠增長術, 未上市股票, 水彩, 彰化當舖新店當舖, 台中搬家公司, 汐止當舖 邱大睿, 團體制服, 杏仁酸, 未上市, 封口機支票借款, 未上市股票, 台北借錢, 抗皺眼霜, 護手霜推薦, 玻尿酸護手霜, 膽結石治療方法, 防盜, 沙發工廠飲水機翻譯社減肥茶飲推薦, 脂流茶, 豐胸產品推薦, 豐胸中藥, 堆高機, 支票借款, 未上市屏東當舖男性保健品, 台中搬家, 台北招牌設計, 推薦招牌, 當舖, 高雄當舖, 減肥茶, 牙齦整形, 刷卡換現金, 信用卡換現金, 財神娛樂城, 捕魚機遊戲, leo娛樂, leo官網, 九州娛樂, 九州娛樂城, 九州娛樂app, 最新娛樂城, 運彩場中, 場中投注, 歐冠杯, 歐冠盃, 歐冠杯投注, 歐冠盃投注, 歐冠杯下注, 歐冠盃下注, 歐冠杯決賽, 歐冠盃決賽, 財神娛樂財神娛樂城娛樂城註冊送娛樂城體驗金線上娛樂城賭博場所運彩場中運彩單場運動彩場中投注場中投注表3a娛樂城,

GMT+8, 2024-11-25 02:29 , Processed in 0.130822 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表